domingo, 13 de junio de 2021

Natalie Díaz, Premio Pulitzer de Poesía 2021

Por qué no hablo de flores cuando las conversaciones con mi hermano llegan a silencios incómodos

 "Perdónenme, guerras distantes, por traer

flores a casa."

Wislawa Szmborska

En las montañas de Cachemira,

mi hermano tiroteó a muchos hombres,

hizo estallar cráneos en pieles morenas,

tiñó de carmesí la blanca arena del desierto.


¿Qué se puede decir a un hombre

que ha recorrido un mundo así,

cuyas manos y cuyos ojos

lo han traicionado?


¿Había flores por allá?  Pregunté

Esta fue su respuesta:


En una aldea, una turba de hombres

envolvió a una mujer en sábanas.

La mujer no se resistió.

Sus pies descalzos se arrastraban en el polvo.


La acostaron sobre el camino

y la apedrearon.


El primer hombre era su padre.

Lanzó dos piedras, una tras otra.

En el camino, el hermano de la mujer

le había llenado los bolsillos de piedras.


La multitud era un enjambre

de abejas trastornadas. La andanada

de piedras contra su cuerpo

ahogó sus gemidos.


La sangre estalló en las sábanas

como un racimo de violetas,

como cien rosas en flor.


Why I Don’t Mention Flowers When Conversations with My Brother Reach Uncomfortable Silences

Forgive me, distant wars, for bringing

flowers home.

             Wislawa Szmborska

 In the Kashmir mountains,

my brother shot many men,

blew skulls from brown skins,

dyed white desert sand crimson.

 

What is there to say to a man

who has traversed such a world,

whose hands and eyes have

betrayed him?


Were there flowers there?  I asked.

 This is what he told me: 


In a village, many men

wrapped a woman in a sheet.

She did not struggle.

Her bare feet dragged in the dirt.


They laid her in the road

and stoned her.


The first man was her father.

He threw two stones in a row.

Her brother had filled his pockets

with stones on the way there.


The crowd was a hive

of disturbed bees.  The volley

of stones against her body

drowned out her moans.

 

Blood burst through the sheet

like a patch of violets,

a hundred roses in bloom.


La poeta norteamericana Natalie Díaz (1978) ha merecido el 2021 Pulitzer Prize in Poetry por el libro Postcolonial Love Poem. Díaz es miembro de la tribu india mojave. Por su trabajo ha merecido el Nimrod/Hardman Pablo Neruda Prize for Poetry.  Ha publicado también el poemario When My Brother Was an Aztec. El poema de arriba, en versión de Francisco Larios, está incluido en Los hijos de Whitman. Poesía norteamericana del siglo XXI.

Natalie Díaz nació en Fort Mojave, California. Está afiliada a la comunidad indígena del Río Gila.  Jugó baloncesto profesional en Europa y Asia antes de regresar a Old Dominion University para completar su maestría en Bellas Artes (MFA).  Publicó  When My Brother Was an Aztec  en 2012.  Ha recibido el premio de poesía Nimrod/Hardman Pablo Neruda, la beca Louis Untermeyer, el premio Narrative, y la beca literaria Lannan. Vive en Mohave Valley, Arizona, donde trabaja en un programa de revitalización de su idioma ancestral, la lengua Mojave.  Los poemas de esta muestra provienen de When My Brother Was an Aztec.

Puedes leer más poemas de la autora en este enlace

No hay comentarios:

Publicar un comentario