viernes, 24 de enero de 2020

WILLIAM MARX, una reflexión sobre "La Biblioteca Mundial"

Des livres à n'en plus finir...
Des livres à n'en plus finir... • Crédits : Dora Markus / EyeEm - Getty

William Marx: "Nuestras bibliotecas mentales sirven de referencia para leer y entender libros".
23/01/2020

Resultado de imagen de william marxEscritor, filólogo, profesor y ensayista emérito, William Marx entra en el Collège de France donde abre la cátedra de literatura comparada. A través de su enfoque, que se centra en el contexto original de la escritura de las obras, este normalista y profesor de literatura clásica pretende traspasar los límites de la disciplina desde su conferencia inaugural del jueves 23 de enero, "Más allá de la literatura - Lectura en la Biblioteca Mundial", una introducción a su próximo curso titulado "Construir, deconstruir la Biblioteca Mundial". En un enfoque que mezcla lo universal y lo particular, presenta un análisis en el que nuestra lectura depende de nuestras vidas, de nuestras expectativas, de otros libros que ya hemos leído.
A continuación, presentamos un extracto de su entrevista con Olivia Gesbert en "La Grande table idées", de France Culture.

- Olivia Gesbert: Usted eligió enfocar su lección inaugural en la Biblioteca Mundial. ¿Por qué promover esta idea? 

- William Marx: Me parece que vivimos en un mundo bastante paradójico en el que todo es accesible a través de Internet, de Google, de Wikipedia, de todas las bases de datos que existen, pero en el que cada uno está encerrado en su propio mundo. Por el contrario, tenemos que hacer el esfuerzo de llegar a los demás, al extraño, al distante, a lo que es diferente de nosotros, en un momento en que hay una especie de encierro de cada comunidad, de cada individuo en sus propios deseos, sus propios intereses, sus propias ideas. Creo que la literatura puede ayudarnos a hacer esto. 
En cierto modo, lo que los acontecimientos actuales (o la situación en la que nos encontramos ahora) demuestran es el hecho de que todo el mundo vive en un universo un tanto imaginario, que reconstruye con su vínculo con el resto del mundo. La literatura puede, por el contrario, ayudarnos a salir de estos mundos imaginarios. En el mundo de la literatura, tienen un nombre, son las bibliotecas. Pero las bibliotecas - esto es lo que trataré de desarrollar dentro de mi curso - las entiendo más bien como bibliotecas mentales. No los que encierran los libros, sino los que nos encierran a nosotros. Son los que usamos como referencia para leer y comprender las obras que leemos. 
Es sumamente interesante destacar estas bibliotecas mentales que están dentro de nosotros, para que se muevan y exploten.

- O.G: Hay como una cadena de libros. Nuestra mente, cuando agarra un libro, recrea todo un corpus a su alrededor, incluso inconscientemente, dice usted.

- W. M: Ningún trabajo se lee de forma aislada. Cada lectura se compara. Por eso suelo decir que esta cátedra de literatura comparada, a la que tuve el honor de ser elegido, es en realidad una cátedra de literatura. Toda la literatura, todas las obras literarias se ven siempre en una perspectiva comparativa. Lo que voy a tratar de hacer es resaltar estas anteojeras, que aseguran que nuestra lectura de tal o cual obra esté siempre orientada. Y entre esas anteojeras hay muchos elementos de tipo ideológico o cultural que son, por ejemplo, nuestra propia relación con la literatura. Cada lectura está cargada con nuestras otras lecturas, y también está cargada con lo que somos. 
Paul Valéry dijo que las obras de arte, las obras literarias no existen por sí mismas. Siempre existen en los actos. "El trabajo de la mente sólo existe en los actos", escribió. Así se lo dijo a la cátedra de poesía que tenía en el Collège de France. Una obra literaria no es un libro en una biblioteca. Una obra existe sólo en la forma en que la actualizamos, a través de la lectura, a través de la forma en que la miramos. Y en ese momento, una imagen mental de la obra se crea dentro de nosotros. Pero la realidad de la obra se transforma totalmente, determinada por todo lo que hemos experimentado. Esto significa que cada uno de nosotros lee una obra de manera diferente, diferente de los demás, pero también de sí mismo. No se lee la misma novela de la misma manera, dependiendo de si se está en forma o triste, a tal o cual edad de la vida. 
No se lee una novela romántica de la misma manera cuando se es adolescente. Cuando era adolescente, leí muchas novelas de la gran tradición europea: La princesa de Cleves, Madame Bovary, etc. Pero es muy sorprendente, cuando no has experimentado el amor, los tormentos del amor y los sentimientos, no lees de la misma manera que si hubieras experimentado las desgracias del amor o la felicidad del amor. Dado que el Collège de France sigue siendo una institución científica, hay que destacar los a priori, los prejuicios, las concepciones que guían nuestra lectura, y eso es lo que intentaré hacer.

- O.G:Usted hace una distinción entre la literatura mundial y la biblioteca mundial. "La literatura mundial hace triunfar al sujeto", dices, y "la biblioteca mundial transforma al lector", no es lo mismo. 

- W. M: El concepto de literatura mundial surgió hace unos dos siglos, sobre todo en palabras de Goethe, bajo el nombre de Weltliteratur, como se dice en alemán. En el momento de la aparición de este concepto, Goethe habló, por ejemplo, de las novelas chinas que leyó al mismo tiempo en Weimar. Es sorprendente pensar que Goethe podía leer novelas chinas ya a principios del siglo XIX. Pero esta capacidad de poder leer obras muy distantes también está vinculada al surgimiento del concepto de literatura. Porque la palabra literatura no existía en el sentido moderno que tenemos antes del siglo XIX. Antes de eso, solíamos hablar de otras cosas, de Belles Lettres, de poesía. Hablar de literatura significa hablar de una especie de régimen particular de textos en relación con nosotros, una capacidad que tenemos, como lectores, de apropiarnos de textos muy distantes. Porque para cualquier lectura literaria, tenemos la capacidad de proyectarnos dentro de las obras, de hacer que se conviertan en nosotros, de transportar nuestras propias preguntas, nuestros propios cuestionamientos. 
Mira la forma en que la gente sigue viviendo la literatura hoy en día. Compran un libro del que no conocen al autor en una librería. Es algo bastante impersonal. Y después, cada uno tiene sus propias impresiones cuando lee la obra, cada uno puede escribir sobre ella, en los blogs, en las redes sociales. No siempre fue así. Ha habido otras épocas, otras culturas en las que los textos venían con todo un conjunto de códigos sociales. Por ejemplo, en la tragedia griega, en el mundo del siglo XVII, en los salones franceses, donde se orientaba la lectura, se daba dentro de una sociedad. Lo que quiero decir es que la literatura universal es una literatura que se apropia de sí misma y tiende, en cierto modo, a nivelar las obras, a ponerlas al nivel de nuestras propias expectativas.

-O.G: ¿Es esta famosa "literatura mundial", así como tenemos la "world music", es decir esta idea de una literatura adaptada a todo el mundo?

- W. M: Sí, es cierto. Y esto es exactamente lo que Carlos Marx y Friedrich Engels ya destacaron en el Manifiesto del Partido Comunista. Hablan de esta globalización de la literatura, que corresponde a una mercantilización de la literatura. Se ha convertido en un objeto de comercio porque cada obra vale algo y cada obra puede pasar de un mundo a otro. Eso no es lo que quiero decir con una biblioteca mundial. Porque me parece que hay un problema en esta cuestión de la literatura mundial, estamos poniendo las obras en el lecho de Procrustea, en el lecho de nuestras expectativas ideológicas y morales, que a veces son extremadamente legítimas. Pero al hacerlo, nos negamos el acceso a obras que podrían desestabilizarnos mucho más, escandalizarnos, rebelarnos o, por el contrario, hacernos descubrir mundos completamente diferentes. Hacer un esfuerzo para romper nuestra subjetividad en relación con las obras y tratar de entrar en una relación mucho más científica con ellas.
En una biblioteca mundial, no estás allí para apropiarte de las obras y hacerlas tu propia carne y sangre. La relación con las obras y los textos, que quiero defender en mi curso, será una relación mucho más filológica, que consiste en respetar la intención primaria de las obras, en tratar de entender lo que significaban, en primer lugar en su contexto, en su cultura. Y es quizás entonces, en una segunda etapa, cuando es posible hacer esta lectura literaria, que no quiero abolir en absoluto. Pero me parece que es sumamente importante, si realmente queremos confrontar la alteridad y descubrir algo más, hacer este esfuerzo, romper nuestra subjetividad en relación a las obras y tratar de entrar en una relación mucho más científica con ellas, que es lo que permite la Biblioteca Mundial. 

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator

Enlace al texto original en francés (https://www.franceculture.fr/litterature/william-marx-nos-bibliotheques-mentales-nous-servent-de-reference-pour-lire-et-comprendre-les-livres?)

No hay comentarios:

Publicar un comentario